Jeżeli wśród wymogów stawianym kandydatom na dane stanowisko jest dobra znajomość języka angielskiego, to czy można uznać, że angielski jest językiem zrozumiałym dla cudzoziemca? Czy tłumaczenie przez tłumacza przysięgłego jest wymagane, jeśli umowa podpisana z cudzoziemcem została zawarta w wersji dwujęzycznej, tzn. w języku polskim i języku obcym zrozumiałym dla cudzoziemca?
W myśl art. 5 ust. 1 ustawy z dnia 20 marca 2025 r. o warunkach dopuszczalności powierzania pracy cudzoziemcom na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, powierzenie pracy cudzoziemcowi wymaga zawarcia z nim umowy w formie pisemnej przed dopuszczeniem cudzoziemca do pracy, z wyjątkiem przypadków, o których mowa w art. 6 ust. 1 pkt 2 tej ustawy, tj. gdy cudzoziemiec pełni funkcję w zarządzie osoby prawnej wpisanej do rejestru przedsiębiorców KRS lub spółki kapitałowej w organizacji, reprezentuje spółkę komandytową lub komandytowo-akcyjną, prowadzi sprawy takiej spółki albo pełni funkcję prokurenta.
Z przytoczonych przepisów wynika, że – jeżeli cudzoziemiec w wystarczającym stopniu posługuje się językiem polskim, aby zrozumieć treść umowy i wyjaśnić ewentualne wątpliwości – umowa może być sporządzona wyłącznie w języku polskim i nie jest konieczne przedstawienie cudzoziemcowi tej umowy w wersji dla niego zrozumiałej w innym języku. Wiarygodnym dowodem, że cudzoziemiec posługuje się językiem polskim, może być własnoręcznie i samodzielnie napisane przez niego po polsku oświadczenie, które potwierdza ten fakt.
Zgodnie z utrwaloną praktyką przyjmuje się, że zrozumiała wersja umowy nie musi być sporządzona w języku ojczystym obcokrajowca. Jeżeli zatem, oprócz swojego języka ojczystego, dodatkowo posługuje się on np. językiem angielskim, to wówczas można mu przedłożyć umowę w tym językuStosowanie przez podmiot powierzający pracę pisemnych umów z cudzoziemcami w wersji dwujęzycznej (np. polsko-ukraińskiej) spełnia warunki określone w powyższych przepisach. Zarówno w przypadku wersji dwujęzycznej, jak i w sytuacji, gdy przed podpisaniem umowy podmiot powierzający pracę przedstawia cudzoziemcowi umowę w wersji dla niego zrozumiałej, nie jest konieczne, aby tłumaczenia umowy dokonał tłumacz przysięgły. Obowiązek taki dotyczy jedynie sytuacji wskazanej w art. 5 ust.3 ustawy, tzn. jeżeli umowa została pierwotnie sporządzona wyłącznie w języku obcym (który jest językiem „wyjściowym” umowy). Powołany przepis stanowi bowiem, że – jeśli umowa jest sporządzona w języku obcym, podmiot powierzający pracę cudzoziemcowi przechowuje jej tłumaczenie na język polski, dokonane przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości, przez okres wykonywania pracy przez cudzoziemca, a także przez okres 2 lat, licząc od końca roku kalendarzowego, w którym stosunek prawny będący podstawą zatrudnienia cudzoziemca uległ rozwiązaniu lub wygasł, chyba że odrębne przepisy przewidują dłuższy okres przechowywania dokumentacji dotyczącej zatrudnienia.